伊莉討論區

標題: 資訊相關系的學生,對於原文書.... [打印本頁]

作者: cles8740    時間: 2013-12-3 07:09 AM     標題: 資訊相關系的學生,對於原文書....

敝人念 Computer Science的,雖然學校並不硬性規定用原文書!但是他校(尤其國立)多半都採用 "原文書" 。

我想知道「用意何在......?」

難道坊間沒有能夠勝任、取代原文書的繁體書或譯書嗎?

============================================
若真得用原文書,那單字與文法是否又會產生不足不懂之處。

那應該如何增加  "單字量" ?
                    融會  "文法" ?

有無推薦書....。

以上謝謝!

作者: Ed51888    時間: 2013-12-8 12:18 PM

許多國立大學多採用原文書這種做法
只是在學習英文上的一種迷思
她們誤以為如此一來 可提升學生的英文程度
其實不然 因為或許學生在該科系的原文書教材可學到不少專業術語的英文單詞
但卻很有可能日常生活中的一些基本用語或情境卻不知如何表達
作者: thynn    時間: 2013-12-8 11:22 PM

我認為也是有好處的
Computer Science 界裡大多數先進發明都是老外作品,
針對一些業界相關技術討論也是國外網站使用人口較多,
出社會後當你在工作上遇到問題, 乏人可問, 需要尋求幫助的時候,
國外網站上出現相關資訊或解答的機率比中文網站高出許多,
唸書的時候多學會一些專有名詞, 以後出去才知道那是什麼,
要問也才知道怎麼問(用什麼關鍵字搜尋).
舉例來說, 以前在還沒有 JavaWorld 論壇 的時候想要查個東西問個問題根本沒得問啊
可是那時候國外的網站與論壇已經資源豐富囉!

原文書, 不管什麼科系, 再怎麼樣出版前也應該有最基本的校對,
對於一些文法或用字方面不容易有太多錯誤
你看多了以後, 等你要寫作的時候會自然而然學會裡面的用法
無形中強化了你的寫作能力

回歸基本, 用什麼語言來學 COSC 其實沒差
反正都是邏輯/原理
差別在出去跟別人討論的時候, 離開學校之後

作者: SandT2117    時間: 2013-12-10 01:24 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 卡沙米    時間: 2013-12-10 04:15 AM

要增加單字量就要常常去看,常常去聽,沒有捷徑

只是你看書的話,書本並不會發出聲音

所以得用軟體去學會比較快

用軟體學,那就要有一個功能,能針對不熟的單字去加強記憶

這樣學會比較記得住

會念的、會拼的單字過了10年你還是會

而通常不太會念的、拼的,是哪些不熟的

這部份只要常常聽,聽用的背,就容易多了

www .ichich2013 .url .tw
去掉空白

這個網站做的還滿不錯的

可以記錄哪些是熟的單字,哪些是不熟的單字

學習起來可說是事半功倍哦

作者: misiagene    時間: 2014-1-5 11:58 AM


翻譯本的一個問題在於

看完整段後 比原文還辛苦

許多意思表達的過於複雜 可能要找有整理過的

作者: cles8740    時間: 2014-8-13 07:06 PM

感謝各位的回應與指教!
作者: scottdepot    時間: 2014-8-14 06:21 AM

我是現職IT人員,個人的經驗是英文對IT有很大影響
首先是目前為止很多技術書籍是有譯本
但是翻的品質參差不齊,且很多原廠都有免費的英文手冊(原廠的最詳細)
技術手冊的單字其實相較於小說娛樂讀物要簡單很多
術語外大多都是用好讀的英文寫的
且GOOGLE的時候 有些疑難雜症真的是英文比較多解答
作者: rryiso1124    時間: 2014-8-16 11:17 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: cles8740    時間: 2014-10-16 11:19 PM

的確,台灣英語的教育總是 讀 寫 聽 說
作者: pop00123    時間: 2014-10-17 03:33 PM

要加強「單字量」,
一勞永逸的作法是從「字首與字根」(Prefixes and Suffixes ) 下手.

要加強「文法」,
無痛有效的作法是卯起來看大量的英語電影, 看大量與自己興趣相關的英文書報雜誌.
大量看時不必一直停下來查單字, 看不懂直接念過去不要管太多意思, 等看過聽過一定數量的英文後,
腦海會有常常出現且有印象的單字與文法句型, 此時再進一步挑出研究.

不管用什麼方法,
一定要靠「持之以恆」
否則再好的方法都不可能扎實進步


作者: cles8740    時間: 2014-10-19 08:59 PM

的確,那您有沒有推薦的書籍呢?
感謝您。
作者: pop00123    時間: 2014-10-19 10:08 PM

本帖最後由 pop00123 於 2014-10-19 10:09 PM 編輯
cles8740 發表於 2014-10-19 08:59 PM
的確,那您有沒有推薦的書籍呢?
感謝您。

有關「字首與字根」的書太多了,並不難找.也許別人推薦不一定適合自己
走一趟書局或圖書館就能找到適合自己的書.




作者: cles8740    時間: 2014-10-24 02:17 PM

在此方面謝謝您們的回答。
作者: robert_bt    時間: 2014-10-25 01:22 AM

原本使用原文書的用意,可以讓讀者更能瞭解原本作者的用意,而不受到翻譯來破壞一些原本的意思,其實學習一樣的東西,並沒有限定你只能看某一本書,或者只能要英文學習,
作者: tmac0229    時間: 2014-10-25 10:42 AM

有些翻譯版的無法完全表達原文的意思, 且英文的邏輯架構我認為比較好, 先結論再說明. 中文大多先說明最後結論.

單字量跟文法多閱讀,並持續就會有幫助, 找自己有興趣的材料看, 加油
作者: cles8740    時間: 2015-12-25 11:22 PM

的確是....重要的是解悟
作者: angel750726    時間: 2015-12-26 07:50 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: cles8740    時間: 2015-12-28 05:52 PM

在此方面謝謝您們的回答。




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www55.eyny.com/) Powered by Discuz!