伊莉討論區

標題: The answer eludes me. [打印本頁]

作者: nrenumber    時間: 2018-12-17 06:21 AM     標題: The answer eludes me.

碰巧檢驗Google的翻譯。要翻譯「The answer eludes me」?
如果把「The answer eludes me」當成
拉丁文:答案令我困惑不解。
中文:The answer eludes me.
英文或很多其他文:答案就是我。
這讓我想起「最準的鐘是不動的鐘,因為一天有兩次準無誤。」
請問你如何翻這句?



作者: nrenumber    時間: 2018-12-21 05:45 AM

「答案令我困惑不解」可以算對

比較正確是,例如,偶化學才考了幾分,因為偶不知道如何解題,抓不到答案

換個主詞,「The question eludes me」是問題擺在眼前,但看不懂問題。但只要是是非題,可以50%的機會抓到答案


作者: nrenumber    時間: 2018-12-22 08:03 AM

天地一沙鷗裡有句話:「The perfect speed, my son, is being there.」
偶翻成「完美的速度是身隨飛」




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www55.eyny.com/) Powered by Discuz!